Behind the scenes Edit
Lost in translation Edit
Norwegian speakers have noted several real world difficulties with the name.
- Despite actor pronunciation in the episodes featured, it is actually pronounced "Dorli Ulv-Stranden".
- The adjective "dårlig" can be translated as "poor in quality" or "feeling bad; as in feeling sick", rather than the context the Bad Wolf entity entails. A better translation would be "Slem ulv-bukten"
- Strand actually means "beach" or "seacoast" not "bay".
- Thus, "Dårlig Ulv Stranden" translates as "Poor wolf-beach"